Overslaan naar inhoud
  Live vertaling voor events

Bano Translate

Live AI audiovertaling, ondertiteling en meertalige ondersteuning voor evenementen.

Met Bano Translate maken we internationale bijeenkomsten, congressen, seminars en hybride events beter verstaanbaar voor iedereen in de zaal en online.

Wij leveren geen standaard vertaaltool, maar kiezen per evenement de juiste vertaaloplossing. Dat kan live AI audiovertaling zijn, realtime ondertiteling, vertaalde captions op schermen, meeluisteren via smartphone of een combinatie met professionele tolken.

Bano Translate Live session
Spreker Nederlands

Welkom bij deze internationale bijeenkomst.

Vertaling Engels

Welcome to this international event.

AI Audio
QR Toegang
AV Regie

Wat is Bano Translate?

Een technische vertaaloplossing voor live meertalige communicatie.

Bano Translate is onze technische oplossing voor live meertalige communicatie tijdens evenementen.

De spreker praat in een microfoon. Het audiosignaal wordt vanuit de AV installatie gekoppeld aan een vertaalplatform. Bezoekers openen via een QR code of link de vertaling op hun eigen telefoon, tablet of laptop. Afhankelijk van de gekozen oplossing kunnen zij meelezen als ondertiteling of meeluisteren naar een AI stem in hun eigen taal.

Voor grotere of inhoudelijk gevoelige bijeenkomsten kunnen we ook werken met professionele tolken of een hybride vorm: AI voor brede toegankelijkheid en menselijke tolken waar nuance extra belangrijk is.

Mogelijke oplossingen

Van live captions tot voice to voice vertaling.

01

Live AI audiovertaling

Voor congressen, keynotes en internationale presentaties kan gesproken tekst realtime worden vertaald naar een andere taal. Bezoekers luisteren via hun eigen telefoon en oortjes.

02

Live captions en ondertiteling

Gesproken tekst kan live worden omgezet naar ondertiteling. Dit kan in dezelfde taal of vertaald naar meerdere talen. De captions kunnen zichtbaar zijn op smartphones, laptops, schermen of in een livestream.

03

AI vertaling met QR toegang

Bezoekers scannen een QR code, kiezen hun taal en volgen de sessie op hun eigen device. Er is meestal geen app installatie nodig.

04

Transcripties en samenvattingen

Na afloop kunnen sessies worden uitgewerkt in transcripties of samenvattingen. Handig voor verslaglegging, kennisdeling en internationale teams.

05

Professionele tolken

Bij juridische, medische, bestuurlijke, politieke of specialistische inhoud adviseren wij vaak een oplossing met menselijke tolken. AI kan dan aanvullend worden gebruikt.

06

Hybride vertaalworkflow

Voor complexe events combineren we audiovertaling, captions, tolken, livestreaming en schermweergave in één technische workflow.

Hoe werkt het?

Van microfoon naar vertaling op het device van de bezoeker.

Bano zorgt dat het audiosignaal uit de zaal, studio of livestream goed wordt aangeboden aan het vertaalplatform. Dat maakt de kwaliteit van de vertaling veel betrouwbaarder.

Spreker praat De spreker gebruikt een goede microfoon.
Audio wordt gekoppeld Het signaal gaat via de AV installatie naar het vertaalplatform.
AI vertaalt live De spraak wordt omgezet naar captions of gesproken vertaling.
Publiek volgt mee Bezoekers gebruiken een QR code, telefoon, laptop of oortjes.

Wanneer geschikt?

Voor internationale bijeenkomsten met publiek in de zaal, online of allebei.

Bano Translate is geschikt voor:

  • Internationale congressen
  • Seminars en kennissessies
  • Bedrijfspresentaties
  • Hybride events
  • Webinars
  • Panelgesprekken
  • Onderwijsbijeenkomsten
  • Overheidsbijeenkomsten
  • Productpresentaties
  • Trainingen met internationale deelnemers

De oplossing werkt het best bij duidelijke sprekers, goede microfoons en een gecontroleerde audio omgeving. Daarom combineren wij de vertaaltechniek altijd met professionele AV techniek.

Voice to voice vertaling

Voor events waar bezoekers willen luisteren in plaats van alleen meelezen.

Voor sommige bijeenkomsten is tekstvertaling niet genoeg. Bezoekers willen niet alleen meelezen, maar ook luisteren naar een vertaalde stem.

Daarom kunnen we Bano Translate inzetten als voice to voice oplossing voor events. De spreker praat live, waarna deelnemers in hun eigen taal een gesproken vertaling horen via hun telefoon, laptop of oortjes.

Goed om te weten

Voice to voice vertaling is vooral geschikt voor één spreker, keynotes, presentaties, panels en congressen. Bij snelle discussies, veel onderbrekingen of gevoelige inhoud bespreken we vooraf welke oplossing het meest betrouwbaar is.

Waarom Bano?

Niet alleen de vertaaltool, maar de hele technische keten.

De juiste oplossing per event

Soms is live ondertiteling genoeg. Soms is gesproken AI vertaling nodig. Soms is een professionele tolk verstandiger. Bano helpt bij die keuze.

Volledige technische integratie

Wij koppelen de vertaaloplossing aan microfoons, mengtafel, schermen, livestream of hybride setup.

Geen onnodige apparatuur

Bij veel oplossingen gebruiken bezoekers hun eigen telefoon en oortjes. Dat scheelt logistiek, headsetuitgifte en extra voorbereiding.

Fysiek, online en hybride

Bano Translate kan worden ingezet in een zaal, via een livestream, tijdens een webinar of in een hybride programma.

Meer toegankelijkheid

Live captions helpen internationale bezoekers, slechthorenden en mensen die informatie liever meelezen.

Professionele begeleiding

Bano verzorgt voorbereiding, audio input, testmomenten, instructie voor bezoekers en ondersteuning tijdens het event.

Belangrijk vooraf

AI vertaling wordt beter door goede voorbereiding.

AI vertaling wordt steeds beter, maar blijft afhankelijk van de omstandigheden. De kwaliteit wordt beter door:

  • Goede microfoons
  • Duidelijke sprekers
  • Weinig achtergrondgeluid
  • Stabiele internetverbinding
  • Aangeleverde namen en vaktermen
  • Goede instructie voor deelnemers
  • Een technische test vooraf
  • Een passend fallback scenario

Daarom adviseren wij altijd vooraf welke vertaalvorm past bij het doel, de inhoud, het publiek en het risico van het evenement.

Voorbeelden

Praktische toepassingen tijdens echte events.

Internationaal congres

Bezoekers volgen de keynote in hun eigen taal via telefoon en oortjes. Ondertiteling kan tegelijk zichtbaar zijn op schermen in de zaal.

Hybride seminar

Deelnemers op locatie en online krijgen live captions en vertaling in meerdere talen.

Kennisbijeenkomst of onderwijsdag

De inhoud wordt toegankelijker voor internationale gasten, onderzoekers, studenten of partners.

Zakelijk event met buitenlandse gasten

Sprekers kunnen in hun eigen taal presenteren, terwijl bezoekers de inhoud volgen via vertaalde audio of captions.

Technische partner

Bano is geen losse softwareleverancier.

Wij zijn een AV en eventproductiepartner. Dat betekent dat we niet alleen kijken naar de vertaaltool, maar naar de hele keten.

  • Microfoons
  • Audio routing
  • Internetverbinding
  • Schermen
  • Livestream
  • Deelnemersinstructie
  • QR toegang
  • Support op locatie
  • Fallback scenario
  • Opname en verslaglegging

Zo zorgen we dat meertalige communicatie praktisch werkt tijdens een echt evenement.

Wil je weten welke vertaaloplossing past bij jouw event?

Neem contact op met Bano. Dan kijken we samen naar het programma, de talen, het aantal deelnemers, de locatie en de gewenste vorm: live audiovertaling, ondertiteling, captions, transcripties of professionele tolken.