Live AI audiovertaling
Voor congressen, keynotes en internationale presentaties kan gesproken tekst realtime worden vertaald naar een andere taal. Bezoekers luisteren via hun eigen telefoon en oortjes.
Live AI audiovertaling, ondertiteling en meertalige ondersteuning voor evenementen.
Met Bano Translate maken we internationale bijeenkomsten, congressen, seminars en hybride events beter verstaanbaar voor iedereen in de zaal en online.
Wij leveren geen standaard vertaaltool, maar kiezen per evenement de juiste vertaaloplossing. Dat kan live AI audiovertaling zijn, realtime ondertiteling, vertaalde captions op schermen, meeluisteren via smartphone of een combinatie met professionele tolken.
Welkom bij deze internationale bijeenkomst.
Welcome to this international event.
Wat is Bano Translate?
Bano Translate is onze technische oplossing voor live meertalige communicatie tijdens evenementen.
De spreker praat in een microfoon. Het audiosignaal wordt vanuit de AV installatie gekoppeld aan een vertaalplatform. Bezoekers openen via een QR code of link de vertaling op hun eigen telefoon, tablet of laptop. Afhankelijk van de gekozen oplossing kunnen zij meelezen als ondertiteling of meeluisteren naar een AI stem in hun eigen taal.
Voor grotere of inhoudelijk gevoelige bijeenkomsten kunnen we ook werken met professionele tolken of een hybride vorm: AI voor brede toegankelijkheid en menselijke tolken waar nuance extra belangrijk is.
Mogelijke oplossingen
Voor congressen, keynotes en internationale presentaties kan gesproken tekst realtime worden vertaald naar een andere taal. Bezoekers luisteren via hun eigen telefoon en oortjes.
Gesproken tekst kan live worden omgezet naar ondertiteling. Dit kan in dezelfde taal of vertaald naar meerdere talen. De captions kunnen zichtbaar zijn op smartphones, laptops, schermen of in een livestream.
Bezoekers scannen een QR code, kiezen hun taal en volgen de sessie op hun eigen device. Er is meestal geen app installatie nodig.
Na afloop kunnen sessies worden uitgewerkt in transcripties of samenvattingen. Handig voor verslaglegging, kennisdeling en internationale teams.
Bij juridische, medische, bestuurlijke, politieke of specialistische inhoud adviseren wij vaak een oplossing met menselijke tolken. AI kan dan aanvullend worden gebruikt.
Voor complexe events combineren we audiovertaling, captions, tolken, livestreaming en schermweergave in één technische workflow.
Hoe werkt het?
Bano zorgt dat het audiosignaal uit de zaal, studio of livestream goed wordt aangeboden aan het vertaalplatform. Dat maakt de kwaliteit van de vertaling veel betrouwbaarder.
Wanneer geschikt?
Bano Translate is geschikt voor:
De oplossing werkt het best bij duidelijke sprekers, goede microfoons en een gecontroleerde audio omgeving. Daarom combineren wij de vertaaltechniek altijd met professionele AV techniek.
Voice to voice vertaling
Voor sommige bijeenkomsten is tekstvertaling niet genoeg. Bezoekers willen niet alleen meelezen, maar ook luisteren naar een vertaalde stem.
Daarom kunnen we Bano Translate inzetten als voice to voice oplossing voor events. De spreker praat live, waarna deelnemers in hun eigen taal een gesproken vertaling horen via hun telefoon, laptop of oortjes.
Voice to voice vertaling is vooral geschikt voor één spreker, keynotes, presentaties, panels en congressen. Bij snelle discussies, veel onderbrekingen of gevoelige inhoud bespreken we vooraf welke oplossing het meest betrouwbaar is.
Waarom Bano?
Soms is live ondertiteling genoeg. Soms is gesproken AI vertaling nodig. Soms is een professionele tolk verstandiger. Bano helpt bij die keuze.
Wij koppelen de vertaaloplossing aan microfoons, mengtafel, schermen, livestream of hybride setup.
Bij veel oplossingen gebruiken bezoekers hun eigen telefoon en oortjes. Dat scheelt logistiek, headsetuitgifte en extra voorbereiding.
Bano Translate kan worden ingezet in een zaal, via een livestream, tijdens een webinar of in een hybride programma.
Live captions helpen internationale bezoekers, slechthorenden en mensen die informatie liever meelezen.
Bano verzorgt voorbereiding, audio input, testmomenten, instructie voor bezoekers en ondersteuning tijdens het event.
Belangrijk vooraf
AI vertaling wordt steeds beter, maar blijft afhankelijk van de omstandigheden. De kwaliteit wordt beter door:
Daarom adviseren wij altijd vooraf welke vertaalvorm past bij het doel, de inhoud, het publiek en het risico van het evenement.
Voorbeelden
Bezoekers volgen de keynote in hun eigen taal via telefoon en oortjes. Ondertiteling kan tegelijk zichtbaar zijn op schermen in de zaal.
Deelnemers op locatie en online krijgen live captions en vertaling in meerdere talen.
De inhoud wordt toegankelijker voor internationale gasten, onderzoekers, studenten of partners.
Sprekers kunnen in hun eigen taal presenteren, terwijl bezoekers de inhoud volgen via vertaalde audio of captions.
Technische partner
Wij zijn een AV en eventproductiepartner. Dat betekent dat we niet alleen kijken naar de vertaaltool, maar naar de hele keten.
Zo zorgen we dat meertalige communicatie praktisch werkt tijdens een echt evenement.
Neem contact op met Bano. Dan kijken we samen naar het programma, de talen, het aantal deelnemers, de locatie en de gewenste vorm: live audiovertaling, ondertiteling, captions, transcripties of professionele tolken.